Medikal Çeviri Sağlık Hizmetlerinin Olmazsa Olmazıdır

Çeviri sözlü ve yazılı olarak verilebilen bir hizmettir. Aynı zamanda farklı diller konuşan bireyler, tolumlar ve uluslar arasında sağlıklı ve doğru iletişim kurmanın temelidir.

Medikal Çeviri Sağlık Hizmetlerinin Olmazsa Olmazıdır

Çeviri farklı alt türleri olan son derece geniş kapsamlı bir hizmet olup çeviri konusu alana göre çevirmenlerin belirli uzmanlık seviyelerine ve donanıma sahip olması gerekir. Çevirmenin yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip olmaması özellikle alan uzmanlığı gerektiren çeviri alt türlerinde başarılı hizmetler verilmesinin önündeki en büyük engel olarak kabul edilir. Hukuki çeviri ve medikal çeviri gibi çeviri alt türlerinde kaliteli hizmet almak için profesyonel çeviri bürolarıyla çalışılması tercih edilmelidir. Uluay Çeviri alanında uzman isimlerden oluşan çevirmen kadrosu ile hukuki çeviri ve medikal çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren çeviri türlerinde en kaliteli hizmeti en uygun fiyatlarla sunmaktadır.

Çevirmenin Yetkinliği Çeviri Kalitesini Belirler

İnsan sağlığını koruma ve geri kazandırma amacıyla gerçekleştirilen tüm uygulamalar medikal sektörünün kapsamındadır. Medikal sektöründe yer alan belgeler, raporlar, araştırmalar ve makalelerin çevirisi ise medikal çeviri olarak adlandırılır. Ecza sektörü, ilaçlar, bitkisel ilaçlar, medikal ruhsatlandırmalar, akademik tıp alanında yer alan dokümanlar ile ilgili çeviriler medikal çevirinin kapsamını oluşturur.

Medikal çeviride kişisel yoruma, tahmine, yaklaşık ifadelere, kesin olmayan sonuçlara ve doğaçlamaya yer yoktur. Bu yüzden medikal çeviri yapacak çevirmen çeviri konusu alanda uygun ve yeterli tıbbi bilgiye ve deneyime sahip olmalıdır. Ayrıca Latince temelinde şekillenen tıbbi terminolojiye hakim bulunmalıdır. 

Medikal çeviri yapacak çevirmenler ilgili ürünün ya da hizmetin içeriğini ve amacını tamamen özümsemelidir. Bu sayede gereken özenin gösterilmesi ve konu hakkındaki araştırma süreçlerinin tamamlanması mümkün olacaktır. Böylece hedef dilde en iyi yetkiyi yaratacak ve en iyi şekilde anlaşılacak profesyonel çevirilere imza atılması mümkün olacaktır.

İlaçların onayı ve diğer tıbbi prosedürlerle ilgili olarak farklı ülkelerde oldukça katı düzenlemeler vardır. Medikal çeviri yapılırken herhangi bir ayrıntının göz ardı edilmesi halinde şirketlerin ürünleri yerel pazara girme aşamasında gecikme yaşanabilmekte hata sürecin reddi gibi istenmeyen durumlarla karşı karşıya kalınabilmektedir. Bu nedenle başarılı bir medikal çeviri için çevirmen yerel yasalar hakkında detaylı bilgi sahibi olmalıdır.

Medikal çeviri hizmeti verecek çevirmenler tıpkı hukuki çeviri ve teknik çeviri yapan çevirmenler gibi uzmanlaşmalı ve deneyim kazanmalıdır. En küçük bir hatanın dahi büyük zararlara neden olabileceği unutulmamalıdır. Bu aynı zamanda medikal çevirinin en zor çeviri türlerinden biri olarak kabul edilmesinin temel nedenidir. Diğer yandan medikal çevirinin çevirmene sorumluluk yüklediği gerçeği de göz ardı edilmemelidir.

Medikal Çeviride Nelere Dikkat Etmek Gerekir?

Medikal çeviri en önemli çeviri türlerinden biridir. Tıp alanına ve sağlık sektörüne ilişkin olarak kaynak dilde kaleme alınan raporlar, belgeler, makaleler ve araştırmalar medikal çeviri ile hedef dile çevrilir.

Oldukça geniş bir hizmet alanı olduğundan medikal çevirinin bazı alt uzmanlık alanları vardır. Medikal çeviri sağlık sektörü hizmetlerini kapsadığından aynı zamanda ilaç sektörüyle de bağlantılıdır. İnsan ve hayvan sağlığına ilişkin tüm konuları kapsayan medikal çeviri hassas ve titizlik gerektiren bir hizmet alanıdır. Bu nedenle mutlaka profesyonellerden alınması gereken bir çeviri türüdür.

Her tür tıbbi doküman, hayvan sağlığına ilişkin doküman, tıbbi cihazlarla ekipmanlara ilişkin bakım ve kullanım kılavuzları, tıbbi makaleler, tıbbi raporlar, diş hekimliğine ilişkin dokümanlar, hasta bilgilendirme broşürleri, ilaç firmalarının tanıtım metinleri, ilaç endüstrisine dair yayınlar, ruhsat başvuru dosyaları, klinik araştırma dokümanlarıyla raporları, patent çevirileri ve daha birçok farklı belge medikal çevirinin konusunu oluşturur.

Medikal çeviri kapsamında yalnızca ilaçlarla değil aynı zamanda sağlık sektörünü oluşturan unsurların tamamıyla ilgili dokümantasyonların çevirisi yapılır. Muayene ve hasta raporları, ruhsat çevirileri, klinik araştırma metinleri, medikal araştırmalarla makaleler, medikal cihazlarla ürünlere ilişkin belgeler, ilaç prospektüsleri, eczacılık ve tıbbi farmakoloji metinleri en çok medikal çeviri ihtiyacı duyulan belgeler arasında sayılabilir. 

Medikal çeviri sektörü yalnızca çeviri hizmeti almak isteyen müşterilere değil aynı zamanda tüm insanlığa karşı büyük bir sorumluluk taşır. Sektörün ürettiği içeriklerin, çeviri hizmeti sırasında, herhangi bir hatanın meydana gelmemesi için titizlikle gözden geçirilmelidir. Normal şartlar altında yerel dilde dahi bu belgelerin hazırlanması oldukça zor ve uzmanlık gerektiren bir süreçtir. Bu yüzden  kaynak dilden hedef dile tercüme de kelime kelime çeviriden çok daha fazlasını içerir. 

Medikal içerikler ve tıbbi dokümantasyonlar birebir insan sağlığıyla ilgilidir. Bu nedenle net sınırları olan düzenlemeler barındırır. Çevirmenin yapması gereken medikal çeviriyi önceden belirlenmiş olan standartlara uygun bir şekilde eksiksiz ve hatasız çevirmektir. İstenilen kalitede medikal çeviri elde edilebilmesi için deneyimli, profesyonel ve çeviri konusu alanda terminoloji hakimiyeti olan çevirmenlerle çalışılması ilk adımdır. Çeviri türlerinin bazılarında yaratıcılık becerisinin olması çevirmen için bir avantaj olsa da bu durum medikal çeviri için geçerli değildir. Çevirmen medikal çevirilerde kesinlikle yoruma yer vermemelidir.

Güncelleme Tarihi: 21 Nisan 2022, 18:04
YORUM EKLE
SIRADAKİ HABER